From 1950-1959 he continued weekly meetings with various Slav immigrants in Earls Court. In 1939 he returned to England and ministered to displaced persons who had come from eastern European countries. Starting in 1923 he was a missionary in Poland, Czechoslovakia, Romania, and Russia. Earlier, Hine had served in the British Army in France during World War I and then entered the Methodist ministry. Somerset, England, 1989) when he and his wife were missionaries in the Ukraine they often sang it together as a duet. The Russian text came to the attention of Stuart Wesley Keene Hine (b. Several English translations also appeared in the early twentieth century, but these had limited exposure. The Russian translation first appeared in the booklet Kimvali ("Cymbals") and then in the larger volume The Songs of a Christian, published in 1922 with support from Prokhanoffs friends in the American Bible Society (reprinted in 1927). Manfred von Glehn, an Estonian, prepared a German translation of the text in 1907, which became the basis for a Russian translation by Ivan S. Several years later, after hearing his text sung to a Swedish folk tune, Boberg published text and tune in Sanningsvittnet (April 16, 1891), the weekly journal he edited. Boberg published the text in Mönsterås Tidningen (1886). Boberg ("O store Gud"–"O great God"), who wrote its nine stanzas one summer evening in 1885 after he had admired the beauty of nature and the sound of church bells. Its first source is a Swedish text by Carl G.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |